Nela Rio (poeta, escritora, artista, activista) nació en 1938( Nos dejo el 29 de noviembre de 2022) de padres de ascendencia italiana en Córdoba, Argentina, pero considera a Mendoza, en la región andina argentina, donde vivió su adolescencia, su hogar. Estudió literatura en la universidad de Mendoza, donde descubrió a muchos escritores italianos, argentinos y uruguayos. Dejó Argentina en 1962 para ir a Estados Unidos, donde su primer marido cursó estudios de posgrado. Luego lo siguió a Fredericton, Nuevo Brunswick, en 1969, donde enseñó español en la Universidad de Nuevo Brunswick. Rio completó una maestría, comenzó a trabajar en la Universidad de St. Thomas y ha vivido en Fredericton desde entonces, a pesar de haberse divorciado en 1975. Ciudadana canadiense desde 1977, enseñó lengua, civilización y literatura españolas en la Universidad de St. Thomas desde principios de los años setenta hasta su jubilación en 2004. Ha mantenido vínculos muy estrechos con su país de origen, regresando a menudo para ver a su familia
La investigación de Rio se centra en las escritoras del período colonial español, incluyendo a la célebre monja mexicana, Sor Juana Inés de la Cruz, y a la primera poeta documentada del Nuevo Mundo, Sor Leonor de Ovando, quien escribió en el siglo XVI en la isla La Española (actualmente Haití y República Dominicana).
A pesar del esfuerzo que supuso criar a tres hijos, Rio también participó activamente en organizaciones comunitarias locales de Fredericton. Trabajó por la paz, los derechos de las mujeres y contra la violencia contra las mujeres. También ayudó a mujeres inmigrantes y refugiadas, y se unió a Amnistía Internacional. En su labor cultural, promovió la poesía en la comunidad de Fredericton, organizando exposiciones con poetas internacionales y colaborando con organizaciones culturales de las Naciones Unidas. Miembro de larga data de la Academia Iberoamericana de Poesía (fundada en España en 1989), dirigió actividades poéticas (exposiciones de carteles, recitales, talleres) en Fredericton en nombre de la Academia y, en 2009, fundó la Sección de Fredericton —la única en Canadá— de la Academia, que cuenta con diez secciones en todo el mundo. En 2005, Rio también fundó el Registro Creativo de artistas y escritores de la Asociación Canadiense de Hispanistas, que sirve como herramienta de promoción para mostrar y compartir el trabajo de artistas que escriben en español, así como el de traductores literarios e individuos que promueven la cultura española y latinoamericana en Canadá.
La escritura de Nela Rio ha sido constante a lo largo de su vida. Ganó su primer premio de cuento a los trece años y comenzó a escribir poesía al año siguiente, que se publicó en periódicos y revistas. Sin embargo, su obra no fue reconocida públicamente en Canadá hasta mediados de los ochenta, cuando, tras preséntala a diversos concursos literarios en España, obtuvo el segundo puesto en poesía y fue preseleccionada para premios internacionales de ficción. En aquel momento, su obra aún no se había publicado en inglés, pero ahora se ha traducido a numerosos idiomas, incluyendo al esloveno.
En 1989, su colección En las noches que desvisten otras noches fue publicada en España por Orígenes de Madrid. La colección había sido finalista en el séptimo Concurso Internacional de Poesía José Luis Gallego e incluye veinticuatro poemas , cada uno dedicado “respetuosamente” a una mujer diferente que sufrió una crueldad, violencia y tortura impactantes. El material para la colección provino del conocimiento de Rio sobre la violencia en su país de origen y también de su trabajo comunitario con refugiados de América Central. El libro fue publicado en dos ediciones bilingües, traducida al inglés por Elizabeth Gamble Miller en 2008 y al francés por Jill Valéry en 2010. Refiriéndose a la traducción al inglés, George Elliott Clarke llama a Rio una “heredera feminista del gran poeta chileno Pablo Neruda” .
En 1992, Ediciones Terremozas, también de Madrid, publicó Aquella luz, la que estremece . El libro había sido finalista del octavo Premio Carmen Conde de Poesía Femenina el año anterior. Esta rica colección de poesía erótica muestra la madurez de la autora, trazando con gran elocuencia la sensualidad y el deseo de la voz poética mediante referencias implícitas y explícitas. Este libro fue publicado en traducción al inglés en 2003 por Hugh Hazelton, quien ganaría el premio del Gobernador General de traducción literaria tres años después.
El editor de Fredericton, Joe Blades de Broken Jaw Press, se enteró de la escritura de Rio en la década de 1990 y ha publicado varias de sus obras, incluidas las tres colecciones bilingües mencionadas anteriormente. Las dos primeras de ellas, Túnel de proa verde / Tunnel of the Green Prow (1998) y Cuerpo amado / Beloved Body (2002), fueron traducidas por Hugh Hazelton. Túnel de proa verde / Tunnel of the Green Prow se centra en la experiencia de las mujeres en situaciones complejas y su capacidad para "triunfar sobre el intento de aplastar el espíritu humano", como dijo Richard Livermore en su reseña de la colección. Cuerpo amado / Beloved Body dirige la mirada poética al envejecimiento, la enfermedad y el cáncer de mama, concretando cómo esas instancias obligan a uno a cuestionar su identidad y destrozan su autoestima. George Elliott Clarke escribe que en este libro "Rio logra una ligereza de estilo embriagadora que se combina con un sentimiento insoportablemente intenso" .
Sin embargo, Rio no es solo un poeta. El espacio de la luz ( 2004), que contiene poemas y seis cuentos, fue traducido por Elizabeth Gamble Miller y fue finalista del Premio Soeurette Diehl Fraser al Mejor Libro de Traducción del Instituto de Letras de Texas en 2004. Hasta la fecha, esta es la fuente más completa de relatos cortos y prosa poética de Rio. Entre sus cuentos más destacados se encuentran "El jardín de las glicinas", que se centra en una mujer que pinta para escapar de una situación doméstica violenta, y "Marietta, en el Ángelus", que explora la sensualidad en la campiña argentina. Estos cuentos fueron el tema de una tesis de maestría en Brasil de Andréia Pires, quien también creó un sitio web dedicado a Rio.
La antología trilingüe de Rio, Sosteniendo la mirada: cuando las imágenes tiemblan ( 2004), también fue publicada por Broken Jaw Press. Gamble Miller la tradujo al inglés y Jill Valéry al francés. Incluye una introducción de Joe Blades y fotos del galardonado fotógrafo de Nuevo Brunswick, Brian Atkinson, cuyas imágenes de mujeres guatemaltecas fueron tomadas durante la guerra civil de ese país (1994-1997). El libro incluye extractos de testimonios de refugiados guatemaltecos, así como poemas de Rio inspirados en su experiencia con estos refugiados.
Todavía con Broken Jaw Press, Rio publicó La luna, Tango, siempre la luna / The Moon, Tango, Always the Moon (2010), traducida por Edith Jonsson-Devillers. Esta colección habla de los orígenes de Rio como argentina (usa el acento argentino por primera vez) y combina muy hábilmente la experiencia inmigrante en Argentina con la suya propia. Lo más sorprendente es que la colección destaca la riqueza simbólica y la historia de los orígenes del baile del tango de una manera que lleva al lector a través de varios pasos sensuales.
Más recientemente, Rio publicó En el umbral del atardecer… / On the Threshold of Dusk… (2013), traducida por Elizabeth Gamble Miller con un prólogo de Hugh Hazelton y El laberinto vertical / Vertical Labyrinth (2014) traducida por Sophie M. Lavoie y Hugh Hazelton. On the Threshold… es una colección que explora la conciencia de una muerte inminente mientras que Vertical Labyrinth reconstruye la historia de la génesis desde un punto de vista femenino. Río también tiene varios manuscritos inéditos, entre ellos Poesía y otros ritmos .
A lo largo de su carrera, Rio también se ha esforzado por mostrar el trabajo de otros escritores. Editó una antología de poemas dedicados a otras poetas: El espacio no es un vacío, incluye todos los tiempos / The Space Isn't a Blank, It Includes All the Times . Publicada por Broken Jaw, se extiende a más de 600 páginas en su versión de libro electrónico. Además, coeditó una antología bilingüe con el también escritor de Nuevo Brunswick M. Travis Lane : Los Puentes del Río San Juan / Bridges over the Saint John River (2011), que presenta el trabajo de cuatro escritores de Nuevo Brunswick en traducción al español ( Jo-Anne Elder , M. Travis Lane, Lynn Davies y Joe Blades) junto con cuatro escritores hispanocanadienses traducidos al inglés.
En 2008, la Red Cultural Hispánica de Ottawa celebró un coloquio sobre la obra de Nela Rio en el Campus Canadiense de la Universidad Nacional Autónoma de México. Una colección de artículos de dicho coloquio fue editada por la escritora y traductora Gabriela Etcheverry y publicada con el título " Nela Rio. Escritura en foco: la mirada profunda" (2012). Rio donó recientemente sus documentos (1967-2007) a la Biblioteca De Golver de la Universidad Metodista del Sur en Dallas, Texas. Su fondo incluye manuscritos, borradores, correspondencia, artículos y proyectos académicos, grabaciones, y su correspondencia y trabajo para el proyecto "La Voz y la Escritura".
Las obras de Rio han sido incluidas en varias antologías, incluyendo, la más importante, la obra seminal de Hugh Hazelton, Latinocanadá: A Critical Study of Ten Latin American Writers of Canada (2007), que estableció la existencia del género latino-canadiense. Desde entonces, también ha sido antologada en Retrato de Una Nube: Primera antología del cuento hispano canadiense [ Cloudburst: An Anthology of Hispanic Canadian Short Stories , 2013] y Lumbre y relumbre: Antología selecta de poetas hispano-canadienses contemporáneos [ Lumbre y Relumbre: Anthology of Selected Contemporary Hispanic-Canadian Poetry , 2013], entre otras obras. La poesía de Rio ha sido incluida en Writing Toward Hope: The Literature of Human Rights in Latin America , editado por la poeta y académica Marjorie Agosín (2007).
Rio innovó al convertirse en la primera miembro de la Liga de Poetas Canadienses en obtener la condición de miembro de pleno derecho gracias a sus libros publicados exclusivamente en español (y recientemente fue nominada al Premio Pat Lowther de la Liga [2011] al mejor libro de poesía de una mujer canadiense). Al ser la primera vez que una edición bilingüe fue preseleccionada, su nominación sentó un precedente para otros canadienses que escriben en un idioma distinto del inglés. Rio también fue la primera poeta de habla no inglesa/francesa en ser invitada a participar en el proyecto "Escribiendo en la Pared" de la Galería de Arte Beaverbrook en 2009. Su tríptico sobre una pintura de Dalí se tradujo al francés y al inglés para la ocasión.
Sophie M. Lavoie,
Universidad de Nuevo Brunswick

















.jpg)
.jpg)



