Acerca de nosotras ·

lunes, 30 de abril de 2012

Ewa Lipska poeta de Polonia




Ewa Lipska (8 de octubre de 1945) poeta polaca, articulista y editora. 

Debutó en 1961 con tres poemas publicados en el diario “Gazeta Krakowska”. Desde 1964 publicaba poemas en dos revistas literarias ("Zycie Literackie" y "Dziennik Polski".

En los 70 y 80 trabajó como editora de poesía en la editorial Wydawnictwo Literackie (Editorial Literaria). En las mismas décadas fue becada a Estados Unidos y Alemania.

Desde 1991 y por diez años trabajó en la embajada de Polonia en Viena y allí dirigió el Instituto Polaco. Actualmente vive y trabaja en Cracovia.
Ha publicado más de veinte volúmenes de poesía


El Instituto Adam Mickiewicz comenta: "Si bien su verso puede tener algunas conexiones con la política, siempre documenta experiencias personales concretas sin llegar a grandes generalizaciones. Como si  desenmascarara el lenguaje de la propaganda , su poesía también indica las debilidades del lenguaje en general como un instrumento de la percepción humana y  comunicación ".

CUIDADO CON EL ESCALÓN

Ustedes
que me escriben cartas
arqueros desvergonzadamente jóvenes
que tensan los músculos de las palabras
¿ven la perfecta coreografía del vacío?

Y cuando ese espacio ya 
les entre en la sangre.

Y cuando esa planicie
lisa como una rebanada de hielo
les entre en la sangre.

Y cuando esa facilidad de la vida
les entre en la sangre.

Cuidado con el escalón
Habrá un violento cambio de dirección.

Y cuando alcancen la meta
sólo seguirá caminando
la dirección.


EWA LIPSKA / Trad. Bárbara Gill



AQUÍ

Aquí mataron a mi esposa.
Aquí nació el Querubín.
Aquí asesinaron al Querubín.

Aquí espero a nada más.
Aquí la nieve que se funde.

Aquí la lengua de Goethe ceniza y polvo.
Aquí nadie vuelve cuando la vida continúa.

Aquí el tiempo encadenado
esposado al destino.

Gracias, no como mandarinas.


EWA LIPSKA / Trad. Bárbara Gill


Él era así

Él era así
en el momento de su muerte
tampoco despertó a los de casa.
Se levantó de la cama
y con los zapatos en la mano
de puntillas
se fue al otro mundo.

Incluso sus propios pies
se apartaron discretamente de su camino.

De Cuarta antología de poemas


Le hablo a mi país

Le hablo a mi país:
trasládate
vete.
Sé por un momento
extranjero.
Después regresa
y habita en ti.
Medita todo esto
una vez más.
Atrápate al vuelo.

(Trad. del polaco: Abel Murcia) 


Aquí trabajo, en el este de Europa.

En compañía de perros. Pequeños y desgarbados.
De gente triste o ebria.
O trágica como en August Strindberg.
Sobre el escritorio la lata de un poema.
Un guante. Unas cartas. En la ventana tinta.
En medio de la estancia una butaca
de la tumba de Tut-Ank- Ammon.
El papel aún respira
aunque con dificultad. Con nitroglicerina.
Mi tiempo. Mi cuerpo. Mi vida.
Todo es de un sólo uso
como un vestido de papel o una servilleta.
Lo único seguro es una sombra en el rincón de la habitación.
Un taxi negro
que desde hace años se va haciendo más grande.


en Fresas Blancas. Huerga y Fierro editores.





Poemarios

1967 : Wiersze , ("Poemas"); Varsovia: Czytelnik
1970 : Drugi wybor wierszy , ("Segunda colección de poemas"); Varsovia: Czytelnik
1972 : Trzeci wybor wierszy , ("Tercera colección de poemas"); Varsovia: Czytelnik
1974 : Czwarty wybor wierszy , ("Cuarta colección de verso"); Varsovia: Czytelnik
1978 : Piaty wybor wierszy , ("Quinta colección de verso"); Varsovia: Czytelnik
1979 : Dom spokojnej młodości ("Un hogar para la juventud"), poemas seleccionados, Cracovia: Wydawnictwo literackie
1979 : Zywa smierc , ("Muerte viva"); Cracovia: Wydawnictwo literackie
1981 : Poezje wybrane ("Poemas seleccionados"), Warszawa: LSW
1982 : Nie o śmierć tutaj chodzi, lecz o biały kordonek ("La muerte no está en juego, sino el cordón blanco"), poemas seleccionados, Cracovia: Wydawnictwo literackie
1985 : Przechowalnia ciemnosci , ("Almacenamiento para la Oscuridad"); Varsovia: Przedswit / Warszawska Oficyna Poetow i Malarzy
1986 : Utwory wybrane ("Trabajo seleccionado"), Cracovia: Wydawnictwo literackie
1990 : Strefa ograniczonego postoju , ("Zona de pie limitada"); Varsovia: Czytelnik
1993 : Wakacje mizantropa. Utwory wybrane ("Misanthrope Holidays: Selected Work"), Cracovia: Wydawnictwo literackie
1994 : Stypendisci czasu , ("Ganadores de becas de Time"); Wroclaw: Wydawnictwo Dolnoslaskie
1996 : Wspólnicy zielonego wiatraczka. Lekcja literatury z Krzysztofem Lisowskim ("Compañeros del ventilador verde: Lección de literatura con Krzysztofem Lisowskim"), poemas seleccionados, Cracovia: Wydawnictwo literackie
1997 : Ludzie dla poczatkujacych , ("Gente para principiantes"); Poznan: a5
1998 : Godziny poza godzinami ("Horas más allá de las horas"), poemas seleccionados, Varsovia: PIW
1998 : Życie zastępcze , Kraków: Wydawnictwo literackie
1999 : 1999 , Cracovia: Wydawnictwo literackie
2001 : Sklepy zoologiczne , ("Tiendas de mascotas"); Cracovia: Wydawnictwo literackie
2002 : Uwaga: stopień , Kraków: Wydawnictwo literackie
2003 : Ja ("I"); Cracovia: Wydawnictwo literackie
2004 : Gdzie indziej , ("En otro lugar"); Cracovia: Wydawnictwo literackie
2006 : Drzazga , Cracovia: Wydawnictwo literackie
2007 : Pomarańcza Newtona , ("Naranja de Newton"); Cracovia: Wydawnictwo literackie






http://books.google.es/books?id=fFxjh-bdC7gC&dq=%22Ewa+Lipska%22&printsec=frontcover&source=bl&ots=LNdwxUDoP9&sig=itDu5wkvEQX3PdDBYRKjz3gSbbQ&hl=es&ei=cx7KSZHvNsOfjAeByIzOAw&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result

http://otrascriaturas.blogspot.com/2011/12/ewa-lipska-cracovia-polonia-1945.html
http://www.poetaspolacas.com.ar/ELBio.htm
http://desdebabia2.wordpress.com/2009/03/26/poemas-de-ewa-lipska/
https://en.wikipedia.org/wiki/Ewa_Lipska

HH

Más