Acerca de nosotras ·

martes, 8 de mayo de 2012

Halina Poswiatowska poeta de Polonia





Halina Poswiatowska (9 de mayo de 1935 - 11 de octubre de 1967), poeta polaca perteneciente a la llamada “generación de la contemporaneidad”. Pasó la mayor parte de su vida hospitalizada por padecer un fallo cardíaco.

Debutó en 1956. Los temas principales de su poesía son el amor y la muerte. Es una de las poetas más populares de Polonia.

La poeta nació en Czestochowa Myga Helena.  Enseñó en la escuela secundaria "La ciencia y el trabajo", y la Escuela Secundaria. Slowacki .

Debido a defectos cardíacos graves, la mayor parte de su vida la pasó en hospitales y sanatorios , donde conoció a su futuro marido, Richard Adolf Poświatowskiego (también muy enfermo de corazón), con quien se casó en Czestochowa, 30 de abril 1954 . Después de dos años de matrimonio , a los 21 años, quedo viuda. 
En 1958  se sometió a una cirugía cardíaca compleja en los Estados Unidos. En 1967 su salud era muy mala, por lo que se decidió hacer otra operación de corazón, ocho días después, el 11 de octubre murió.

La tumba de Poświatowska Halina y su esposo Adolfo se encuentra en el cementerio de San Rocha en Czestochowa .

09 de mayo 2007 en su casa de la familia en Czestochowa,  se abrió una Casa de la Poesía - Halina Poświatowska Museo (parte del Museo de Czestochowa ), la colección incluye recuerdos de familia. También en Czestochowa, en la Primaria Escuela N º 8, existe un monumento a la poeta .

CUANDO MUERA CARIÑO

cuando muera cariño
cuando me separe del sol
y sea un objeto alargado más bien triste

acaso me darás cobijo
tus brazos me envolverán
y repararás lo que estropeó el destino cruel

a menudo pienso en ti
a menudo escribo para ti
cartas tontas - en ellas el amor y la sonrisa

después las guardo en el horno
las llamas saltan sobre las palabras
antes de dormitar serenamente entre las cenizas

observando las llamas cariño
pienso - qué es lo que pasará
con mi corazón sediento de amor

y tú no permitas
que muera en un mundo
que es oscuro y de colores frios

Halina Poświatowska- Polonia
Traducción de Lucía Málaga Sabogal

(Estate cerca de mi...) - * * *(Bądź przy mnie blisko...)

Estate cerca de mi
porque sólo entonces
no tengo frío

el espacio es gélido

cuando pienso
en su extensión
y en la mía

entonces necesito
tus dos brazos cerrados
dos rayos del cosmos

Halina Poświatowska
trad. Lucía Málaga Sabogal


http://www.poetaspolacas.com.ar/HPBio.htm
http://viadellebelledonne.wordpress.com/2008/02/28/2458/
http://www.poesiademujeres.com/2011/06/cuando-muera-carino.html

HH

Más