Mindy Zhang Poeta y traductora china. Cofundadora y editora de Poetry East West, revista bilingüe en chino e inglés. Traductora para Lyrikline. Ha publicado seis libros de poesía en chino, entre ellos: D Minors Etudes; Chords Breaking; Berlin Story; June Snow; Art of Splitting, y Selected Poems of Ming Di. Ha traducido a muchos poetas de otros países al chino. Sus libros de traducción incluyen Selected poems by Ha Jin, 2009; The Writer as Migrant, 2010; Missed Time, 2011; Dancing in Odessa y The Book of Things, 2012. Como poeta ha sido invitada a festivales internacionales de poesía en diversos países, entre ellos Japón, India, Macedonia, Suecia, Rumania, Croacia, así como China y Estados Unidos. Ejecuta el instrumento tradicional chino de música denominado Guzheng.
“La parte más difícil de la traducción - escribe Mindy Zhang- es ir adentro de la mente del poeta y descubrir lo que él no quería decir. Me gustan las ambigüedades y las lecturas múltiples, pero considero que debemos evitar lo engañoso. Si el poeta odiaba el ritmo y la musicalidad en la poesía, hacer una traducción musical significaría hacer trampa. Estos son, por supuesto, casos extremos. Por lo general, trato de averiguar lo que está en un poema en lugar de lo que no está en un poema. Siempre hay varias opciones para traducir un verso, yo me centraría en lo que para uno representa el significado más cercano y que resalte lo implícito, lo sugerido, el significado oculto y lo que mejor presente el tono y la atmósfera”. “Un poema traducido deberá ser tan bueno como lo es originalmente, con sus sutilezas lingüísticas y emocionales. Lo que impulsa el poema hacia adelante, el motivo y los ecos, el ritmo y las variaciones, la pasión o el razonamiento, el juego de palabras, lo cambiane visual, lo que sea, debe reflejarse en la traducción”.
El libro de las siete vidas
Estoy muy cerca del sol, y dicen que encegueceré.
Entonces aparezco en varias películas como un
hombre viejo,
interminables cabellos y barba canosos, ojos como
agujeros, diciendo profecías:
Hoy nace Apolo, mañana una piedra
Será declarada el Sol. También aparezco en muchos
poemas,
en ocasiones glamorosa, —casi siempre peor que una
bruja—
hoy envejecen mis senos, mañana se arrugan.
Entonces pongo sonrisa firme recorriendo el camino
con falda de tubo.
Sólo me ve Virginia Woolf, a mi yo que codifica las
palabras,
mi yo que ama directa y plenamente, creyendo de
buena gana en el amor,
y que puede escribir bien, no por nombre ni por
fama, sólo escribir como debe ser,
y poder cambiar de un día para otro… Oh, no, no,
no, no otra vez,
¡Qué maravilloso es quedarse en esta vida! Zeus me
dio siete vidas,
pero nada mejor que esta vida, esta vida de tigre o
lobo.
Temo al sueño, temo despertarme con un rostro viejo
llevando
la mueca de T.S. Eliot, mi cuerpo empolvado con
ceniza de su cigarrillo.
Una habitación propia
El invierno es frío, ella pinta una habitación y se
refugia.
Pinta un escritorio, una cama, un guardarropa.
Pinta todo lo que necesita.
Pinta una pared, la borra, —la vuelve a pintar y la
borra de nuevo—
Una pared crece por sí sola. Dentro de esa pared
ella pinta la hierba, flores y pájaros.
Pinta primaveras y veranos.
Pinta montañas y océanos —llegan olas revoloteando—
en una espiral en la que queda enredada.
Me veo a mí misma en ella en esa habitación,
luchando.
—Le pido que pinte una ventana—
una ventana que conduzca a un cielo.
Inesperado
Mañana del domingo, en la cocina preparo una
ensalada de frutas,
pero tres tipos de fruta crean un tosco diseño.
Ligeramente
sacudo el plato, caen las formas, otoño ante mis
ojos.
Si sólo pudiese hallarse el sentido de algo por un
lanzamiento casual,
la distancia entre tú y yo, tan difícil de
arreglar.
El acercarme a ti parece tan desesperado, como un
verso
de la Dinastía Tang. —Y si volase a Atenas, si allí
te esperara—
un árbol en la Acrópolis, —trayéndote frutos de
todos las estaciones—
me lanzarías, yo caería, caería en diseños y
líneas.
Traducciones de León Blanco
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/91-92/zhang.html
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2013/03/mindy-zhang-9361.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario