Acerca de nosotras ·

lunes, 23 de enero de 2017

Elif Shafak escritora de origen turco


Elif Shafak (Elif Şafak) (Estrasburgo, Francia,  25 de octubre de 1971) es una escritora de origen turco. Ha publicado 14 libros, la mayoría novelas, las cuales ha escrito tanto en turco como en inglés.
Sus obras se basan en diversas culturas y tradiciones literarias, reflejando su inerés por la historia, la filosofía, el sufismo, así como de tratar temas relacionados a la mujer en sociedad, las minorías y los inmigrantes. En 2010 recibió la distinción francesa Orden de las Artes y las Letras.

Su verdadero nombre es Elif Bilgin pero incorporó el primer nombre de su madre para firmar sus obras. Nacida en Francia, Shafak se crió con su madre, una diplomática turca, después de la separación de sus padres. Ella menciona que no haber sido criada en una típica familia patriarcal tuvo un gran impacto en su trabajo. Pasó su adolescencia en Madrid, España y Ammán, Jordania antes de volver a Turquía. Se graduó en Relaciones Internacionales en Medio Oriente en la Universidad Técnica de Ankara, Turquía. Obtiene su maestría de grado de Ciencia en el Género y Estudios de la Mujer, con una tesis sobre la Deconstrucción de la Feminidad a lo largo del Entendimiento Cíclico de los Derviches Heterodoxos en el Islam. Logró su Doctorado en filosofía en el Departamento de Ciencia Política en la misma universidad.
Ha escrito 14 libros, algunos en turco que después fueron traducidos al inglés y a otros idiomas, así como haber escrito en inglés y después traducidos a otros idiomas. Su primera novela: Pinhan (The Hidden), la hizo ganadora del premio Rumi en 1998, el cual es otorgado al mejor trabajo de literatura mística en Turquía. Dos de sus novelas en inglés que se podrían destacar son The Bastard of Istanbul y The Architect's Apprentice (ambas traducidas al español). Por las referencias al Genocidio armenio en su novela, The Bastard of Istanbul, (La bastarda de Estambul), Shafak fue acusada en Turquía "de insultar al pueblo turco" bajo el Artículo 301 del Código criminal turco. El caso fue desestimado en junio de 2006. Sin embargo, los acusadores volvieron a abrir el caso en julio de 2006 y Shafak estaba en riesgo de afrontar tres años de prisión, al igual que su traductor y editor. El 21 de septiembre de 2006, el caso renovado contra Shafak también fue desestimado por falta de pruebas.


Se destaca la ciudad de Estambul como uno de los puntos centrales de su obra literaria, como se puede apreciar en La Bastarda de Estambul o en el Arquitecto del Universo, este último inspirado en la obra de Sinan, tal vez el arquitecto más importante del imperio Otomano. En un ensayo escrito para la revista Time, ella dice que "Este y Oeste no es agua y aceite. Ellos se mezclan. Y en una ciudad como Estambul se mezclan intensamente, sin cesar, de manera sorprendente". Otro aspecto de interés para Shafak es el misticismo sufí. Esto se puede evidenciar en su libro The Forty Rules of Love: A Novel of Rumi, una historia de amor moderna entre una ama de casa judía-estadounidense y un moderno sufí viviendo en Amsterdam. El feminismo, los derechos de las minorías y la libertad de expresión también son frecuentes en sus obras, tanto de ficción como de ensayo.

 Obras en Español
La bastarda de Estambul, (The Bastard of Istanbul, 2006)
El Arquitecto del Universo, (The Architect's Apprentice, 2015)


Escribir en inglés me acerca a Turquía


Estambul me inspira, me energiza y me ahoga simultáneamente. Curiosamente, es viejo y joven, Este y Oeste, moderno y tradicional. Pones todo lo que suena como un cliché dentro de este caldero llamado Estambul, cocinar por siglos, y el resultado es algo que desafía a todos los clichés. Está lleno de energía vibrante y contradicciones fascinantes.

Para las personas con ideas creativas, Estambul es un tesoro. Está lleno de historias esperando a que se les diga, verdades que esperan ser descubiertas. Sin embargo, al mismo tiempo, es una ciudad de amnesia. La gente está constantemente tratando de borrar el pasado, pero el pasado se resiste. En Turquía no hemos comprendido el valor del cosmopolitismo, la convivencia y la diversidad. Al perder estos, hemos perdido mucho. Ahora es el momento de reconstruir, de las cenizas. Pero me temo que muchas personas están inclinadas a repetir los errores del pasado, una y otra vez.


Usted también ha descrito a Estambul como una "ciudad-ella". ¿Qué género crees que es Londres, donde vives parte del año?

Estambul es una ciudadela, aunque su feminidad está constantemente amenazada y suprimida. Pero ella se resiste, al igual que hace el pasado. En cuanto a Londres, Londres es hermafrodita. Tiene un lado masculino fuerte, mezclado con memoria, identidad y cáscara; Y tiene un lado femenino profundo, mezclado con estilo, magnetismo, y renovación. Es fascinante que pueda ser ambos. ¡Me gusta eso!

Escribes sobre el lenguaje de los edificios en tu último libro. ¿Puede la arquitectura darnos una narración sobre las vidas pasadas de una ciudad?

En 'The Architect's Apprentice', hay una línea que dice: 'Estambul es una ciudad de olvidos fáciles'. Las cosas se escriben en el agua de allí, excepto las obras de  Sinan Opens en una nueva pestaña o ventana.  [El arquitecto otomano del siglo XVI], que están escritas en piedra. La arquitectura nos dice mucho sobre una ciudad, una cultura, un pueblo. Nos habla de nuestra autopercepción y de lo que queremos dejar a las generaciones futuras. Una de las verdades que quería exponer era la estrecha conexión entre la arquitectura imperial y la guerra. A menudo el dinero para las grandes construcciones provino de botín de guerra. Por ejemplo, la  construcción de la Mezquita Selimiye Se abre en una nueva pestaña o ventana.  En el Imperio Otomano fue ayudado por la invasión de Chipre. No sólo el dinero, sino también el trabajo humano. Cientos de esclavos de galera trabajaron en los sitios de construcción. En Turquía, rara vez hablamos de estas cosas.

Usted habla varios idiomas y está en casa escribiendo en turco e inglés. ¿Ser capaz de cambiar entre los dos significa que tanto puede explorar una cultura lingüística íntimamente, y también verlo desde una distancia objetivo?

Me encanta el lenguaje. Me encantan los alfabetos. El hecho de que puedas construir significados infinitos con un número limitado de letras es, para mí, todavía como magia. Mientras viajo conmigo entre turco e inglés presto atención a palabras que no pueden ser traducidas directamente. Pienso no sólo en palabras y significados, sino también en ausencias y lagunas. Extrañamente, a lo largo de los años he llegado a comprender que a veces la distancia te acerca más, salir de algo te ayuda a ver mejor esa cosa. Escribir en inglés no me aleja de Turquía; Justo lo contrario, me trae más cerca.

Cada nuevo idioma es una zona adicional de existencia. Este es el siglo de las personas que sueñan en más de un idioma. Si podemos soñar en más de un idioma, si nuestro cerebro está perfectamente a gusto con esta multiplicidad, entonces eso significa que podemos escribir en más de un idioma también, si así lo deseamos.

Cuando escribes, ¿hay cosas que se expresan mejor en turco que en inglés y viceversa?

Hay, extrañamente. Dolor, melancolía, lamento ... son más fáciles de expresar en turco. Humor, ironía, sátira, paradoja ... mucho más fácil de expresar en inglés. Cada idioma está equipado de manera diferente. Por otra parte, hemos eliminado cientos y cientos de palabras de la lengua turca en nombre de la "purificación lingüística". Las palabras procedentes de árabe y persa han sido purgadas. Soy muy crítico de esta limpieza lingüística y uso palabras viejas y nuevas en turco. Es una declaración política. Pero también es una declaración de mi amor por las palabras. Todas las palabras, independientemente de su origen étnico o nacional.

Has viajado mucho y vivido en los Estados Unidos y ahora en el Reino Unido. ¿Se siente cada vez más como si escribiera desde una perspectiva global?

Creo que es posible tener múltiples y fluidas pertenencias, en lugar de una identidad singular y sólida. Soy un Istanbulite, por ejemplo, y yo también soy un londinense. Soy del Mediterráneo, Oriente Medio, los Balcanes, Asia Menor, y de Europa. Dentro de mi alma residen historias del Este y historias de Occidente, y no sé exactamente dónde está la frontera. Me siento unido a culturas, ciudades, pueblos, siempre plural. Hay un fuerte elemento local en mis novelas, y al mismo tiempo, un fuerte elemento global. Para mí estas cosas no son mutuamente excluyentes. Pueden coexistir.

¿Cómo viaja y experimenta nuevos contextos y culturas alimenta tu escritura?

En esta vida he aprendido mucho de los libros y de los viajes. Soy hijo de un diplomático turco que trabajó en la década de 1980 cuando la organización terrorista armenia ASALA atacaba y asesinaba a diplomáticos turcos. Crecí sospechando, desconfiado de los armenios, viéndolos como el oscuro 'Otro'.

Con el tiempo, con la ayuda de libros, investigación y viajes, empecé a hacer preguntas. Estos me ayudaron a trascender mi caja mental y mis propios estereotipos. Visité los archivos orales armenios en Canadá, visité docenas de familias armenio-americanas en San Francisco, Boston, Michigan, París, y por supuesto, Estambul y Ankara. Escuché, aprendí, y mi mente y mi corazón se expandieron. Escribí  El Bastardo de Estambul Abre en una nueva pestaña o ventana.  Con este sentimiento. Me sometieron a juicio por "insultar a la turquía y hacerme frente a los armenios". Pero los que me demandaron no entendieron que yo estaba de acuerdo con la verdad, la memoria, la responsabilidad y, en última instancia, el amor y el humanismo.

En su novela  Las Cuarenta Reglas del Amor Abre en una nueva pestaña o ventana.  Una mujer judío-americana tiene un encuentro transformador con la poesía sufí de Rumi. ¿Qué autores te han llevado a los mejores viajes?

Mis listas de lecturas siempre han sido eclécticas. Porque soy una persona curiosa, ya sabes. Si un libro me atrae, no me importa si es ficción o no-ficción, intelectual o lowbrow. No creo en estas categorías. Los libros son libros y nos salvan de nuestros propios límites. Por supuesto, mi mayor pasión es el género de la novela, pero también me encanta leer libros sobre filosofía política, espiritualidad, sufismo, historia de la ciencia, neurociencia y lingüística. Así que todos estos están mezclados constantemente dentro de mi mente.

En esa novela, un editor irritado pregunta: "¿No es conectar a la gente a tierras y culturas lejanas una de las virtudes de la buena literatura?" ¿Comparte esta opinión?

Si, lo hago. La literatura debe llevarnos más allá de nosotros mismos, más allá de nuestras zonas de confort y guetos mentales, nos catapultan hasta ahora y con tanta fuerza que cuando volvamos no debemos ser más la misma persona.

¿Hay un lugar en el que no hayas escrito sobre el que te gustaría poner una novela en el futuro?

Hay varios, en realidad. Tanto histórico como contemporáneo. Te diré una de ellas, por ejemplo: Japón.

Ver Elif Shafak discutir cómo los viajes inspira nueva escritura con el ganador del premio ganador del poeta Kei Miller en nuestro  evento de retorno de escritores en Manchester Se abre en una nueva pestaña o ventana. , Que también se transmitirá en vivo el miércoles 19 de noviembre.


 Elif Shafak
19 de noviembre de 2014


http://www.megaepub.com/autor/elif-shafak.html
https://es.wikipedia.org/wiki/Elif_Shafak
https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/elif-shafak-writing-english-brings-me-closer-turkey

No hay comentarios:

Publicar un comentario