Acerca de nosotras ·

martes, 7 de enero de 2025

Sagawa Chika Zenshishû poeta japonesa



Sagawa Chika,  donde el apellido es Sagawa, nacida  Kawasaki ( 1911- 7 de enero de 1936) fue una poeta japonés de vanguardia.  Nació en Hokkaido , Japón. Comenzó sus estudios para convertirse en profesora de inglés,  mudándose a Tokio a la edad de diecisiete para unirse a su hermano, Kawasaki Noboru, quien ya estaba establecido en círculos literarios.  Se convirtieron en parte de Arukuiyu no kurabu ( Club Arcueil  ), un grupo literario modernista centrado en Kitasono Katue .

Kawasaki tomó el seudónimo Sagawa, en  posible alusión a la margen izquierda del Sena .

Su primera publicación fue una traducción del escritor húngaro Ferenc Molnár , mientras que su primer poema, Konchu ( Insectos ) se publicó al año siguiente. 
Como  traductora, se centró en los poetas de la corriente principal, pero sus propios poemas fueron influenciados por el surrealismo.  Otra fuente cita a Aoi Uma ( El caballo azul ) como el primer poema de Sagawa, que aparece en agosto de 1930.

Los poemas de Sagawa aparecieron en Madame Blanche , la revista del Club Arcueil, y participó en la revista Shi to Shiron ( Poesía y Poética ), una publicación de poetas de vanguardia japonesa llamada colectivamente l'esprit nouveau .  

Sus traducciones de James Joyce, Virginia Woolf y otros escritores europeos contemporáneos aparecieron en estas revistas, así como en Bungei Rebyû ( The Literary Review ).

Sagawa desarrolló cáncer de estómago en 1935 y murió en enero de 1936, a la edad de 24 años.





Ilusión de hogar

Un chef se aferra al cielo azul. Quedan cuatro huellas dactilares; Poco a poco el pollo va sangrando. Aquí también el sol se esconde.
Guardianes inquisitivos del cielo. Veo despegar la luz del día.
Casa blanca vacía donde no vive nadie.
Los largos sueños de la gente rodean esta casa muchas veces, sólo para marchitarse como pétalos de flores.
La muerte se aferra suavemente a mi dedo. Despega las capas de noche una a una.
Esta casa continúa el brillante camino hacia la memoria lejana de un mundo lejano.








Ala de cristal

La gente transmite con cuidado el amor, sostenido entre alas de cristal, que el sol destruye en la esquina de la calle.
El cielo está frente a la ventana y se oscurece cuando el ventilador gira.
Las hojas están en el cielo, dibujando una sola línea, los tejados se inclinan hacia adentro.
Los trenes avanzan lentamente por la calle abarrotada, el cuello del marinero gira entre los pliegues azules del cielo.
Las líneas disfrazadas del verano pasan y se desmoronan en la petaca.
Los frutos de nuestro corazón llueven sombras felices.




Obras seleccionadas 
James Joyce, Música de cámara , 1932, Shiinokisha - traducido por Sagawa Chika 
Para el vasto cielo en flor . Libros de Mindmade. 2006. - Traducción al inglés por Sawako Nakayasu
Boca: Come Color: Sagawa Chika Translations, Anti-Translations, y Originales . Factorial. 2011.  . - Traducción al inglés de Sawako Nakayasu
Los poemas recopilados de Chika Sagawa . Canarium. 2015. - Traducción al inglés de Sawako Nakayasu

No hay comentarios:

Publicar un comentario

HH

Más