Warsan Shire ( 1 de agosto de 1988) es una escritora, poeta, editora y profesora somalí que vive en Londres. Ha recibido el premio de Poesía Africana de la Universidad de Brunel, elegida de una lista de 6 candidatos de un total 655 participantes.
Shire nació en Kenya y sus padres son de origen somalí; emigró al Reino Unido cuando tenía un año. Tiene un bachiller de Artes en Escritura Creativa. Actualmente reside en Londres. Tiene 4 hermanos: Saaid Shire, Samawado Farah, Suban Farah, y Salma Farah. La primera vez que descubrió que amaba escribir fue cuando era una niña. Una vez adolescente, se unió a un club de juventud que le brindó la pasión que necesitaba para convertirse en poeta.
Shire ha leído su poesía en varios locales artísticos alrededor del mundo, incluyendo el Reino Unido, Italia, Alemania, América del Norte, Sudáfrica y Kenya. Sus poemas han sido reeditados en varias publicaciones literarias, como la Poetry Review, Magma y Wasafiri. Además, versos de Shire fueron incluidos en las colecciones The Salt Book of Younger Poets (Sal, 2011) y Ten: The New Wave (Bloodaxe, 2014). También han sido traducidos a un número de lenguas, incluyendo italiano, español, portugués, sueco, danés y Estoniano
En 2016, Shire se encuentra trabajando en su primera colección de poesías, habiendo lanzado un libro de edición limitada llamado Su Cuerpo Azul en 2015. Shire también trabaja como editora de poesía en la revista SPOOK y enseña en talleres de poesía tanto globalmente y como de forma online, con propósitos catárticos y estéticos
La poesía de Shire ha aparecido de forma prominente en el álbum visual Lemonade de Beyoncé, lanzado en abril de 2016.
Shire ha recibido varios premios por su arte. En abril de 2013, fue presentada con la Universidad de Brunel para el Premio de Poesía Africana, un premio destinado a poetas que todavía tienen que publicar una colección completa de poesía..
En octubre de 2013, también fue seleccionada de una lista de seis bardos jóvenes como la primera Young Poet Laureate para Londres. Este honor es parte del programa Spoke de la Empresa de Desarrollo de Legado de Londres , el cual se centra promoviendo artes y cultura en el Parque Olímpico Reina Isabel y el área circundante.
En 2014, también fue elegida como Queensland, poeta de Australia en residencia. Ella también se puso en contacto con el Centro Aborigen para Artes Escénicas por un periodo de seis semanas.
“Hogar”
Nadie abandona su hogar, a menos que su hogar sea la boca de un tiburón.
Solo corres hacia la frontera cuando ves que toda la ciudad también lo hace.
Tus vecinos corriendo más deprisa que tú. Con aliento de sangre en sus gargantas.
El niño con el que fuiste a la escuela, que te besó hasta el vértigo
detrás de la fábrica, sostiene un arma más grande que su cuerpo.
Solo abandonas tu hogar
Cuando tu hogar no te permite quedarte.
Nadie deja su hogar
A menos que su hogar le persiga,
Fuego bajo los pies,
Sangre hirviendo en el vientre.
Jamás pensaste en hacer algo así,
Hasta que sentiste el hierro ardiente
Amenazar tu cuello.
Pero incluso entonces cargaste con el himno bajo tu aliento,
Rompiste tu pasaporte en los lavabos del aeropuerto,
Sollozando mientras cada pedazo de papel te hacía ver
Que jamás volverías.
Tienes que entender que nadie sube a sus hijos a una patera,
A menos que el agua sea más segura que la tierra.
Nadie abrasa las palmas de sus manos bajo los trenes, bajo los vagones,
Nadie pasa días y noches enteras en el estómago de un camión,
Alimentándose de hojas de periódico, a menos que
Los kilómetros recorridos signifiquen algo más que un simple viaje.
Nadie se arrastra bajo las verjas, nadie quiere recibir los golpes ni dar lástima.
Nadie escoge los campos de refugiados
O el dolor de que revisten tu cuerpo desnudo.
Nadie elige la prisión, pero la prisión es más segura que una ciudad en llamas,
Y un carcelero en la noche es preferible
A un camión cargado de hombres con el aspecto de tu padre.
Nadie podría soportarlo, nadie tendría las agallas,
nadie tendría la piel suficientemente dura.
Los: “váyanse a casa, negros”, “refugiados”, “sucios inmigrantes”,
“buscadores de asilo”, “quieren robarnos lo que es nuestro”,
“negros pedigüeños”, “huelen raro”, “salvajes”,
“destrozaron su país y ahora quieren destrozar el nuestro”.
¿Cómo puedes soportar las palabras, las miradas sucias?
Quizás puedas, porque estos golpes son más suaves
Que el dolor de un miembro arrancado.
Quizás puedas porque estas palabras son más delicadas
Que catorce hombres entre tus piernas.
Quizás porque los insultos son más fáciles de tragar que el escombro,
Que los huesos, que tu cuerpo de niña despedazado.
Quiero irme a casa, pero mi casa es la boca de un tiburón.
Mi casa es un barril de pólvora,
y nadie dejaría su casa a menos que su casa le persiguiera hasta la costa,
a menos que tu casa te dijera que aprietes el paso,
que dejes atrás tus ropas, que te arrastres por el desierto,
que navegues por los océanos,
“Naufraga, sálvate, pasa hambre, suplica, olvida el orgullo,
tu vida es más importante”.
Nadie deja su hogar hasta que su hogar se convierta
en una voz sudorosa en tu oído diciendo:
‘Vete, corre lejos de mí ahora.
No sé en qué me he convertido, pero sé
que cualquier lugar es más seguro que éste’
Obra
Teaching My Mother How To Give Birth (flipped eye, 2011), ISBN 1905233299
Her Blue Body (flap pamphlet series, flipped eye, 2015)
Lemonade: A Visual Album by Beyoncé (2016)
http://www.afribuku.com/8m-ocho-poetisas-africanas-a-las-que-debes-leer/
https://larealidadescondida.wordpress.com/2016/05/30/desgarrador-poema-de-una-refugiada-somali-hogar-de-warsan-shire/
si
ResponderEliminar