Acerca de nosotras ·

sábado, 21 de septiembre de 2019

Gertrud Kolmar poeta y escritora alemana


Gertrud Käthe Chodziesner (10 de diciembre de 1894 -  2 de marzo de 1943), conocida por el seudónimo literario Gertrud Kolmar, era poeta y escritora alemana . Ella nació en Berlín y murió, después de su arresto y deportación como judía, en Auschwitz , víctima de la solución final nazi.  Es considerada una de las mejores poetas en el idioma alemán .


En una carta de julio de 1941, Gertrud Kolmar le escribe a su hermana Hilde: "Soy poeta, sí, eso sí sé; pero yo nunca quise ser escritora ". La autora judeo-alemán consideraba la poesía como una forma de escritura más espiritual y superior que permitía una revelación de las creencias espirituales y el crecimiento personal. Kolmar publicó tres colecciones de poesía durante su vida, principalmente detallando las experiencias de las mujeres como madres, mujeres sin hijos, amantes, dolientes, viajeras y perseguidas. Los poemas posteriores de Kolmar expresan la indignación y la impotencia experimentadas por los judíos alemanes perseguidos  revelando lo indescriptible e impensable a través de imágenes simbólicas. Sus poemas de asombrosa tristeza son trascendidos por una esperanza para la humanidad que permite a los lectores valorar su obra más de medio siglo después. 



Gertrud Kolmar provenía de una familia judía alemana asimilada de clase media. Su padre, Ludwig Chodziesner, era un abogado de defensa criminal . El apellido de soltera de su madre Elise era Schoenflies. Creció en el barrio berlinés de Charlottenburg , en Berlín-Westend actual , y se educó en varias escuelas privadas , siendo la última una universidad agrícola y de economía doméstica para mujeres en Elbisbach, cerca de Leipzig . Mientras estaba activa como maestra de jardín de infancia , aprendió ruso y completó un curso en 1915/1916 para profesores de idiomas en Berlín, donde se graduó con un diploma en inglés y francés . Aproximadamente en esta época tuvo una breve aventura con un oficial del ejército, Karl Jodel, que terminó con un aborto, que sus padres insistieron en que tuviera. Durante los dos últimos años de la Primera Guerra Mundial también trabajó como intérprete y censora de  la correspondencia de soldados en un campo de prisioneros de guerra en Döberitz , cerca de Berlín.

En 1917 apareció su primer libro, simplemente titulado 'Poemas', ( Gedichte ), bajo el seudónimo de Gertrud Kolmar , siendo Kolmar el nombre alemán de la ciudad de Chodzież en la antigua provincia prusiana de Posen, de la que procedía su familia. Después de la guerra, trabajó como institutriz para varias familias en Berlín, y brevemente, en 1927, en Hamburgo , como maestra de minusválidos. En ese mismo año emprendió un viaje de estudios a Francia, donde permaneció en París y Dijon , donde se capacitó para ser intérprete.. En 1928, regresó a la casa de su familia después de que la salud de su madre se deterioró a fin de cuidar la casa. Tras la muerte de su madre en marzo de 1930, trabajó como secretaria de su padre .

A finales de la década de 1920, sus poemas comenzaron a aparecer en varias revistas literarias y antologías. Su tercer volumen, Die Frau und die Tiere [salió a la luz bajo la imprenta de un editor judío en agosto de 1938, pero fue despulpado después del pogrom Kristallnacht en noviembre de ese año. La familia Chodziesner, como resultado de la intensificación de la persecución de los judíos bajo el nacionalsocialismo , tuvo que vender su casa en el suburbio berlinés de Finkenkrug, que, para la imaginación de Kolmar, se convirtió en su "paraíso perdido" ( das verlorene Paradies ), y obligado a tomar el control de un piso en un bloque de apartamentos llamado 'Jewishhome' ( Judenhaus ) en el suburbio berlinés de Schöneberg .

Desde julio de 1941, recibió la orden de trabajar en un trabajo temporal  forzado en la industria armamentista alemana . Su padre fue deportado en septiembre de 1942 a Theresienstadt donde murió en febrero de 1943. Gertrud Kolmar fue arrestada en el curso de una redada en una fábrica el 27 de febrero de 1943 y transportada el 2 de marzo a Auschwitz, aunque la fecha y las circunstancias de su muerte no conocido.


Los críticos de la posguerra han otorgado a Kolmar un lugar muy importante en la literatura. Jacob Picard, en su epílogo a Gertrud Kolmar: Das Lyrische Werk la describió como "una de las poetas femeninas más importantes" en toda la literatura alemana, y "la mejor poetisa lírica de origen judío que haya vivido alguna vez". Michael Hamburger retuvo el juicio sobre la última afirmación sobre la base de que no era lo suficientemente competente para juzgar, pero estuvo de acuerdo con la alta estimación de Picard de ella como poeta maestro en el canon lírico alemán.  Patrick Bridgwater, citando el gran alcance de sus imágenes y formas de verso, y la integridad apasionada que recorre su trabajo, también escribe que ella fue "uno de los grandes poetas de su tiempo,haber escrito alguna vez en alemán '.


LA MUJER VIEJA 


Hoy estoy en forma. Mañana estoy curada.
Hoy soy pobre, sólo hoy. Mañana soy rica.

Pero un día me quedaré para siempre así,
envuelta, tiritando de frío, en un oscuro chal, la garganta
tosiendo, carraspeando,
arrastraré los pies con esfuerzo y pondré las manos huesudas
ante la estufa de cerámica.

Entonces seré vieja.
Mis cabellos, sombrías alas de mirlo, son grises,
mis labios, flores secas cubiertas de polvo,
y ya nada sabe mi cuerpo de las cascadas y saltos de las
rojas fuentes de la sangre.

Muerte quizá
mucho antes de mi muerte.
Y sin embargo fui joven.

Amante y buena con un hombre, como el pan moreno,
nutritivo, para su mano hambrienta.
Dulce como un refresco para la sed de su boca.

Sonreí,
y mis brazos, culebras flexibles, turgentes, estrechándole
lo atrajeron hacia el bosque encantado.
De mi hombro brotó un ala azul como el humo,
yo estaba tendida contra un pecho más ancho, frondoso,
murmurando hacia abajo un agua blanca, del corazón
de las rocas de abetos.

Pero llegó el día, la hora llegó,
en la que la amarga semilla estuvo madura,
en la que hube de recoger la cosecha.

Y la hoz cortó mi alma.
“Vete”, dije. “¡Amado, vete!.
Mira, en mis cabellos ondean hebras de vieja
la niebla del crepúsculo humedece ya mi mejilla,
y mi flor se marchita estremecida de frío.
Surcan mi rostro las arrugas,
fosos negros los pastos de otoño.
Vete, porque te quiero mucho”.
En silencio retiré la corona de oro de mi cabeza
y me cubrí el rostro.

Se marchó.
Sus pasos apátridas sin duda le llevaron a otro lugar
de descanso, bajo unas pupilas más duras.
Mis ojos están turbios y apenas logran unir
el hilo y el ojo de la aguja.
Mis ojos lloran bajo los párpados fatigados,
rugosos, ribeteados de rojo.

Rara vez
Vuelve a resplandecer en la mirada sin brillo
el débil reflejo, desaparecido hace tiempo,
de un día de verano,
cuando mi vestido ligero, chorreando, fluía
por los prados cubiertos de flores de berro.
Y mi nostalgia lanzaba al cielo abierto el grito alegre
de la alondra.





El 24 de febrero de 1993, se colocó una placa en su honor en Haus Ahornallee 37, en el suburbio berlinés de Charlottenburg. Su nombre también se le dio a una calle de Berlín que atraviesa directamente el antiguo emplazamiento de la Cancillería del Reich de Hitler , cerca de la ubicación del Führerbunker

https://blogs.20minutos.es/poesia/2009/11/02/la-mujer-vieja-gertrud-kolmar-1894-1943/
https://en.wikipedia.org/wiki/Gertrud_Kolmar
https://www.kulturring.org/konkret/frauen-persoenlichkeiten/index.php?frauen-persoenlichkeiten=strassennamen&id=164

https://jwa.org/encyclopedia/article/kolmar-gertrud

No hay comentarios:

Publicar un comentario