Acerca de nosotras ·

martes, 10 de marzo de 2020

Ketty Nivyabandi activista social y poeta


Ketty Nivyabandi nació en Burundi el 19 de julio de 1978. Es poeta, activista defensora de los derechos humanos, la democracia y la justicia social, periodista y ensayista. Vive en el exilio en Canadá. Su poesía, escrita principalmente en francés e inglés, ha aparecido en varias antologías y también on-line.

Es conocida popularmente por su importante papel en el activismo político en Burundi cuando, en 2015, el presidente del país provocó disturbios al postularse ilegalmente por un tercer mandato. Dirigió protestas y manifestaciones de mujeres en la capital de Bujumbura, que fueron brutalmente reprimidas y que la obligaron a huir del país.

Representó a Burundi en 2012 en el London Poetry Parnassus como parte de los Juegos Olímpicos de Verano. Su poesía explora temas sociales como la humanidad frente al horror de la guerra, el amor y la feminidad.

Nivyabandi se convirtió en activista durante la crisis constitucional de Burundi de 2015. Lideró la primera protesta solo para mujeres de Burundi y fue miembro fundador del Movimiento de Mujeres y Niñas por la Paz y la Seguridad en Burundi. Fue forzada a huir del país cuando fue atacada por el gobierno. Ella ha testificado ante el Subcomité de Derechos Humanos Internacionales de la Cámara de los Comunes de Canadá sobre violaciones de los derechos humanos en Burundi, y habla regularmente sobre los derechos humanos, especialmente los derechos de las mujeres y los efectos del conflicto en sus vidas.  En 2016 fue incluida en Kate Schatz 's Rad mujeres en el mundo .

En 2017, se unió al personal de la Iniciativa Nobel de la Mujer como Asociada de Medios.  En marzo de 2019 fue oradora en la Cumbre de Ginebra para los Derechos Humanos y la Democracia .  Actualmente reside y trabaja en Ottawa , Canadá como exiliada. 


-

Remembering Burundi
I remember you.
A spark tearing the blue sky. Seeds flirting with clouds. Men confiding in stars.
A song held warm and snug, in dreamy backs. Women smelling of butter.
A swollen breast. The milky way. Dew quenching the splintered feet.

I remember you.
A dream. Kneaded with laterite and steel.
Proud men, chests bursting full. Spears, hoes laying still on the moist ground. Walking, naked, to the sun.

Butterfly girls. Scattering, flying. Soaking the heavens with colours.

Smothered laughs. Messy laughs. Free laughs. Laughter in thousands.

I remember you.
Poised-people. Truth-people. Masterly people. Cracked-but-whole people.
Jade, fleeing beauty.  A jealous, wild, bewitching beauty.
The kind to burn a prophet’s eyes...
                         A tiny scoop of land that once dared defy the Reich.

I remember you.
Before your feather-words. Before your paper-sons.
Before your gaping ground, your wandering children.
Before your dignity in crumbs.
For sale. On the sidewalks of famished boulevards.

I remember you.
In the furor of my nappy hair.
In the ink snaking down these trembling hands.
In my precious dreams, powdered with dust.
In my sweats. In my screams. In my fevers. In my eyes.
Dangling wide open, from the crescent moon.

I remember you.
Yesterday still.
Tomorrow (of course).
This morning. I don’t know.


Recordando a Burundi 

Te recuerdo
Una chispa desgarrando el cielo azul. Semillas coqueteando con nubes. Hombres confiando en las estrellas.
Una canción mantenida cálida y cómoda, en espaldas de ensueño. Mujeres que huelen a mantequilla.
Un seno hinchado. La vía láctea. El rocío apagaba los pies astillados.



Te recuerdo

Un sueño Amasado con laterita y acero.
Hombres orgullosos, cofres repletos. Lanzas, azadas que permanecen quietas en el suelo húmedo. Caminando, desnudo, hacia el sol.
Chicas mariposas Dispersándose, volando. Empapando los cielos con colores.
Las sofocadas risas. Risas desordenadas. Risas gratis. Risas en miles.

Te recuerdo
Personas preparadas. Verdad-personas. Gente magistral. Gente agrietada pero entera.
Jade, huyendo de la belleza. Una belleza celosa, salvaje y hechizante.
Del tipo que quema los ojos de un profeta ...
                         Una pequeña porción de tierra que una vez se atrevió a desafiar al Reich.

Te recuerdo
Antes de tus palabras de pluma. Ante tus hijos de papel.
Ante tu enorme campo, tus hijos errantes.
Ante tu dignidad en migajas.
En venta En las aceras de bulevares hambrientos.


Te recuerdo
En el furor de mi pelo de pañal.
En la tinta serpenteando por estas manos temblorosas.
En mis preciosos sueños, en polvo con polvo.
En mis sudores. En mis gritos En mis fiebres. En mis ojos
Colgando de par en par, desde la luna creciente.

Te recuerdo
Ayer todavía.
Mañana (por supuesto).
Esta mañana No lo se





https://www.lyrikline.org/en/poems/remembering-burundi-14412
https://en.wikipedia.org/wiki/Ketty_Nivyabandi
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Festival/30/Invitados/
-On Straight Talk Africa. -Video-
-The poet-turned-hero fighting for her country’s future Article on www.huckmag.com
-Poetry in a state of emergency: Burundi's Ketty Nivyabandi  on warscapes.com
-Interview to Ketty Nivyabandi Nobel Women’s Initiative.
-Two poems by Ketty Nivyabandi World Lirerature Today.
-Remembering Burundi, a poem by Ketty Nivyabandi. Lyrik-Line
-Of Love, by Ketty Nivyabandi. Lyrik-Line

No hay comentarios:

Publicar un comentario

HH

Más