Doris Kilias, nacida como Galuhn (22 de julio de 1942 en Rhein, Landkreis Lötzen, Prusia Oriental, - 1 de junio de 2008 en Berlín) traductora, intérprete y arabista alemana .
Después de escapar de Masuria en 1945, Galuhn creció con hermanos mayores en Bernau, cerca de Berlín, donde ya decidió aprender árabe como estudiante, inspirada por las visitas a la biblioteca. Hasta 1965 estudió estudios árabes y romances en la Universidad Humboldt de Berlín. con Rita Schober.
Trabajó como editora para el programa en idioma árabe de Radio Berlin International y para las contribuciones de Weimar. Se casó con el físico John Erpenbeck y tuvo una hija en 1967. En 1968 completó estudios adicionales en El Cairo. Después de regresar, continuó trabajando en Berlín Oriental. En 1974 recibió su doctorado de la Universidad Karl Marx de Leipzig sobre prosa corta egipcia.
Desde 1976 trabaja como asistente de investigación en el Instituto de Estudios Románticos de la Universidad de Humboldt. En 1984 recibió su habilitación sobre literatura argelina en Berlín. En la RDA comenzó a trabajar como traductora para la editorial de la Unión Suiza.
En 1987 se casó con el biólogo Rudolf Kilias.
“A partir de 1995 fue cancelada la facultad donde trabajaba e investigaba mi madre. Ella fue despedida de su puesto, a pesar de sus fundamentados conocimientos, de su amplia experiencia y de su renombre internacional como traductora e intérprete. Debido a ello, no le quedó otra alternativa, pues ella tenía que vivir de algo. Su salida fue hacerse traductora e intérprete independiente. Para sostenerse en un país, cuya reunificación significó cambios, reubicaciones, despidos o cese forzado en el mundo laboral, se aferró a lo que sabía y podía: Ella trabajó incansablemente ocho horas diarias sentada al escritorio.Y lo que recibía a cambio correspondía, a lo sumo, a lo que se destinaba a un gasfitero o fontanero por los costos de transporte hacia el centro de operaciones
Kilias tradujo al alemán obras de Nagib Mahfuz, Mohamed Choukri, Gamal al-Ghitani, Miral Al-Tahawi, Rajaa Alsanea, Baha Taher, Ibrahim Aslan, Emily Nasrallah y otros autores de habla árabe.
En 1999 fue galardonada con el Premio Jane Scatcherd por la Fundación Heinrich Maria Ledig-Rowohlt "por sus traducciones precisas de las novelas del ganador del Premio Nobel egipcio Nagib Mahfuz, que dio una idea de otra cultura".
Alemania degustó y celebró a los autores árabes traducidos al alemán, pero omitió, a menudo, el reconocimiento al trabajo paciente y riguroso de Doris KILIAS. Se habló mucho acerca de las novelas, pero la traductora quedó en la sombra. Sin embargo, sus traducciones, así lo reconocen las expertas y los expertos que han dejado de lado a la lucha sexista, al celo profesional o al lastre ideológico-político, que las traducciones de Doris KILIAS tienen mucha calidad, están cargadas de emoción y revelan a una exquisita y fina sensibilidad. Alguna vez se le preguntó, qué es lo más bonito o interesante en la labor de traducción. Y ella, se dice, respondió:”Ser otra u otro por un tiempo determinado”
Escritos
El cuento egipcio moderno: aspectos sociopolíticos, nacionales y literarios e históricos. Diss. A, Universidad de Leipzig 1974
La literatura árabe como parte de la literatura nacional de Argelia con especial consideración de las condiciones específicas del desarrollo de la nación y la conciencia nacional. Diss. B, Universidad de Humboldt, Berlín 1984
https://de.wikipedia.org/wiki/Doris_Kilias
https://www.webislam.com/articulos/33924-wedaen_doris.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario