Acerca de nosotras ·

viernes, 21 de febrero de 2025

Hedwig Lachmann escritora, traductora y poeta alemana

Hedwig Lachmann cerca de 1885.

Hedwig Lachmann (29 de agosto de 1865–21 de febrero de 1918) fue una escritora, traductora y poeta alemana.

Lachmann nació en Stolp, Pomerania en 1865 y fue la mayor de los seis hermanos hijos de un rabino judio y su esposa. Pasó su niñez en Stolp y luego siete años en Hürben (Suabia) y a la edad de 15 años aprobó los exámenes en Augsberg para maestra de lenguaje. Dos años más tarde fue institutriz en Inglaterra.

De 1899 hasta 1917 perteneció a las sociedades de poesía Friedrichshagener y Pankower.

Conoció a su futuro esposo, el teórico anarquista Gustav Landauer, en 1899 en la casa de Richard Demahls. Contrajeron matrimonio en 1903.

Murió en Krumbach, Suabia en 1918.


 Uno de sus poemas es : 
Heimatlied

Dies ist die Heimat: jener Waldesrand,
Der dir ins Nahe rückt den Himmelskreis,
Am Wiesenabhang das bestellte Land
Und alles, was das Herz an Liebe weiss.

Dies ist die Heimat: jener Baum im Wind,
Mit Wipfeln wirr gesträubt und altersschwer,
An den dein Trieb sich anschmiegt dumpf und blind,
Als wären eines Leibes du und er.

Dies ist die Heimat: jener dunkle Bann
Von Furcht und Schwermut, der dich früh umfängt,
Das Erbteil deines Bluts und was daran
Von deinem vorbestimmten Schicksal hängt.

Dies ist die Heimat: jener stille Hang
Zur Erde, die dich trägt, zu Mensch und Tier,
Dass alles Leben wie ein Widerklang
Der eignen Brust und wie ein Stück von dir.


Hedwig Lachmann  (Stolp, Pommern, güei Słupsk, Polonia, 1865 - Krumbach, 1918)

Que lo intentamos traducir como : 

Canción a tu tierra

Este es mi nido: aquel borde del bosque,
Que acerca a ti el círculo del cielo,
La tierra labrada en la ladera del prado
Y todo lo que el corazón sabe de amor.

Este es mi nido: aquel árbol en el viento,
Con sus copas enmarañadas y pesadas de años,
Al que tu instinto se aferra, sordo y ciego,
Como si tú y él fueran un solo cuerpo.

Este es mi nido: aquel oscuro hechizo
De miedo y melancolía que temprano te envuelve,
La herencia de tu sangre y lo que en ella
Depende de tu destino ya trazado.

Este es mi nido: aquella callada inclinación
A la tierra que te sostiene, al ser humano y al animal,
Para que toda vida resuene como un eco
De tu propio pecho y como una parte de ti.

Hedwig Lachmann (Stolp, Pomerania – hoy Słupsk, Polonia, 1865 - Krumbach, 1918)



Obras
Poesía

Im Bilde 1902
Collection of Poetry post. 1919

Traducciones Del inglés al alemán:
Oscar Wilde: Salome
Obras de Edgar Allan Poe
Obras de Rabindranath Tagore

Del húngaro al alemán:
Poesía Húngara 1891
Obras de Sándor Petőfi

Del francés al alemán:
Obras de Honoré de Balzac

No hay comentarios:

Publicar un comentario

HH

Más